В прошлый раз мы посвятили целое занятие разбору различных значений русского слова "дело" и поиску английских соответствий для них. Сегодня мы займемся "встречной задачей" - рассмотрим многозначное английское слово matter. 1) материя (в философском смысле слова) The matter is distributed over the Universe. - Материя распределена по Вселенной. 2) материал (вещество)radioactive matter - радиоактивное веществоgray matter - серое вещество (мозга) 3) материал (в книге, статье и т.д.) reading matter - материал для чтения printed matter - печатный материал 4) содержание (книги и т.д.); сущность form and matter - форма и содержание 5) Мы подошли к одному из основных значений matter - дело; вопрос a matter of great importance - очень важное дело a private matter - личное дело; личный вопрос small matters - пустяки, мелочи a matter of life and death - вопрос жизни и смерти It is simply a matter of time. - Это просто вопрос времени. It's not an easy matter. - Это дело не простое. It's a matter for the police. - Этим вопросом должна заняться полиция. Let's see how matters stand. - Посмотрим, как обстоят дела. As matters stand now this business won't be profitable. - При существующем положении дел этот бизнес не будет выгодным. Don't tell her about it; this will only make matters worse. - Не говорите ей об этом - это только ухудшит дело. 6) В английском языке чрезвычайно распространен оборот: What's the matter? - В чем дело? В данном случае речь идет не о любом деле - эта фраза часто несет оттенок раздражения. В этом значении слово matter требует более узкого перевода - неприятное дело; затруднение; проблема. Something is the matter (= is wrong) with the car. - С машиной что-то случилось. What is the matter with you today? - Что с вами сегодня происходит? Nothing is the matter with me. - У меня все в порядке. You look worried. Is something the matter? - Вы выглядите обеспокоенным. Что-то не так? What's the matter with trying to help him? - Что плохого, если попробовать помочь ему? 7) значение; важность No matter! - Ничего! Неважно! Все равно! If you can't come, no matter. - Если вы не можете прийти, ничего страшного. Чаще всего встречается "более развернутая" конструкция: no matter what (when, how, etc.) - неважно, что (когда, как и т.д.) No matter when you come, you are welcome. - Когда бы вы ни пришли, вам здесь рады. No matter how hard you try, you can't open this door. - Как бы вы ни старались, эту дверь вам не открыть. Иногда эта конструкция обрывается после вопросительного слова: You have to find him, no matter what! - Вы должны найти его во что бы то ни стало! Существует еще один важный оборот, который употребляется как вводное слово: as a matter of fact - на самом деле; собственно говоря As a matter of fact, I didn't mean that. - Собственно говоря, я не это имел в виду. Интересно, что в измененной форме "matter-of-fact" этот оборот выступает как прилагательное - "сухой; фактический"; а присоединив суффикс -ly - как наречие. Вот пример - в книгах про Джеймса Бонда часто встречаются такие ремарки: "You've lost," Bond said matter-of-factly. - - Вы проиграли, - сухо заметил Бонд. Наконец, слово matter может быть еще и глаголом, у которого, к счастью, только одно употребительное значение: (v) matter - иметь значение It doesn't matter to me. = I don't care about it. - Мне это безразлично. It hardly matters at all. - Едва ли это вообще имеет какое-нибудь значение. He is getting better, nothing else matters. - Он выздоравливает, все остальное не имеет значения. И в заключение, еще один пример (которому уже почти 400 лет) широты значений этого удивительного слова - знаменитый диалог Гамлета и Полония. Мятущийся ум Гамлета переиначивает обыденные понятия - в данном случае в качестве художественного приема Шекспир обыгрывает разные значения слова matter: Polonius: What do you read, my lord? Hamlet: Words, words, words. Polonius: What's the matter, my lord? Hamlet: Between who? Polonius: I mean the matter that you read, my lord. На русский язык эту игру слов перевести нелегко. Я нашел это место в четырех разных переводах "Гамлета". Мне кажется, удачнее всего оно звучит в переводе Б. Пастернака: Полоний: Что читаете, милорд? Гамлет: Слова, слова, слова. Полоний: А в чем там дело, милорд? Гамлет: Между кем и кем? Полоний: Я хочу сказать, что написано в книге, милорд? Заказать учебные пособия можно по тел. (212) 569-0640 или на website: www.EnglishMadeSimple.com |