Давайте поговорим о том, как мы описываем свое самочувствие. Группа слов "боль, болеть, болезнь" весьма непросто переводится на английский язык. Все знают, что фраза "Он болен." имеет два перевода:He is sick. - не слишком тяжелое состояние, обычно имеющее внешнюю причину (напр. простуда);He is (seriously) ill. - более серьезное заболевание. Для точности сделаем здесь три дополнения: 1) Прилагательное sick (в отличие от ill) может стоять перед существительным (He is a sick child.) и поэтому закрепилось в ряде употребительных выражений:sick days - дни, которые можно брать по болезни на работе;sick leave - более продолжительный отпуск по болезни, бюллетень; 2) У sick есть второе значение - "тошнить", от которого идет переносное значение "надоедать, раздражать" и ряд важных идиом:I'm sick and tired of doing this work. - Мне до смерти надоело делать эту работу.I'm sick to my stomach to hear all that. - С души воротит все это слышать. 3)Противоположное понятие "здоровый" выражено двумя словами healthy, well; первое из них имеет самый общий смысл, а второе отражает как бы норму, обычный уровень здоровья или возвращение к нему:How does she feel? - She is well. (She is sick again). Get well! - Выздоравливайте! Stay well! - Будьте здоровы! Существительному "болезнь" соответствует еще больше английских слов:A sickness that kept him in bed for three days. -Недомогание, которое продержало его в постели три дня.This is an illness that can't be treated. -Это болезнь, которая не поддается лечению. Слово disease обозначает конкретную, определенную болезнь: heart disease, Parkinson's disease, malaria is a tropical disease. Disorder - более узкое слово, отражающее нарушение какого-то баланса в организме; расстройство:a mental disorder - психическое нарушение.В отличие от русских, английские слова "боль, болезнь" не связаны между собой. Pain - самое общее, широкое понятие. Родственные слова: painful - болезненный; painless - безболезненный; painkiller - болеутоляющее средство.Ache [эйк] - описывает боль продолжительную и относящуюся к определенному органу. Оно часто употребляется в стандартных словосочетаниях:I have a headache (toothache, stomachache).Пока что все было не сложно, а когда мы доходим до слова "болит", дело вдруг осложняется. Во-первых, русский глагол "болеть" сам по себе необычен - у него две разные формы (болит и болеет). Вторую из них мы уже обсудили:Он часто болеет. - He is frequently sick (ill). Он болен гриппом. - He is sick with the flu. А теперь про ощущение боли: а) Слово pain в глагольной форме встречается нечасто, при этом его значение меняется, и для нас важнее его сочетание с предлогом: to be in pain - испытывать боль;She was in horrible pain. - Ей было ужасно больно. b) Слово ache в качестве глагола употребляется часто, в том числе и в переносном значении:My knee aches. - У меня болит колено (достаточно продолжительно, не случайно). My heart is aching for her. - У меня душа болит за нее. с) И тут неожиданно для нас "на сцене появляется новое действующее лицо" - слово hurt. Этот глагол настолько важен и непривычен, что с ним следует разобраться всерьез. У него 5 основных значений и все они необходимы: hurt (hurt, hurt) - 1) пострадать, получить телесные повреждения;He was seriously hurt in a car accident. - Он серьезно пострадал в автомобильной аварии. 2) ушибить, повредить физически; Didn't you hurt yourself? - Вы не ушиблись? 3) болеть; Now my shoulder hurts. - Теперь плечо болит. 4) обидеть, повредить эмоционально; She was hurt by his words. - Его слова обидели (задели) ее.Nothing hurts like the truth. (Посл.) - Ничто не ранит так больно, как правда. (Правда глаза колет.) 5) повредить (в самом общем смысле); мешать;It may hurt your husband's career. - Это может повредить карьере вашего мужа.Вот как это слово определяет существительное, будучи III формой глагола: a hurt leg - ушибленная нога; hurt pride - задетая гордость; a hurt look on his face - обиженное выражение на его лице.Нам осталось еще русское слово "лечить" - to treat:Some skin diseases are difficult to treat. - Некоторые кожные болезни с трудом поддаются лечению. Хочу упомянуть еще два момента: 1) Названия болезней, как правило, не имеют перед собой никакого артикля: He died of malaria. Самые заметные исключения - простуда и грипп: a cold, the flu. 2) Непривычное для нас употребление предлогов, вызывающее стандартные ошибки: лекарство от - a medicine for. Дайте мне что-нибудь от головной боли. - Give me something for a headache.
И, в заключение, две очень важные и яркие идиомы, близких к этой теме.a pain in the neck - постоянный источник раздражения; "головная боль".He can be a real pain in the neck, annoying everyone. - Он всем в печенки въелся, всех раздражает.to be under the weather - неважно себя чувствовать. I can't go skiing today, I'm a bit under the weather. - Я не могу кататься на лыжах сегодня, мне немного нездоровится. Заказать учебные пособия можно по тел. (212) 569-0640 или на website: www.EnglishMadeSimple.com |