Сегодня мы рассмотрим несколько весьма обиходных русских слов, которые при переводе как бы "расщепляются" на разные английские понятия. В результате этого может возникнуть путаница и, как следствие, стандартные ошибки. Вот простой пример - как перевести такую фразу: "Я забыл ключи дома." Слово "FORGET", которое первым приходит на ум, означает "забывать о чем-то" и имеет своим антонимом слово "remember": Do you remember about our meeting? - My goodness! I completely forgot about it. -Вы помните о нашей встрече? - Господи! Я совершенно забыл о ней. He always forgets to lock the door. - Он всегда забывает запeрeть дверь. She forgot about everything but the music. - Она позабыла обо всем, кроме музыки. Mагу has become very forgetful in her old age. - Мэри стала очень забывчивой на старости лет.
Если же забыта какая-то вещь, обычно употребляется глагол LEAVE - оставлять; покидать: I left my keys at home. Вот другие примеры употребления этого слова: Leave your raincoat in the hall. - Оставьте свой плащ в прихожей. Leave it to me to decide. - Предоставьте решать это мне. Leave me alone! - Оставьте меня в покое! The train leaves at 7 a.m. - Поезд отходит в 7 утра. I'm leaving my job. - Я ухожу с работы. I must leave now to catch my bus. - Mне надо идти сейчас, чтобы успеть на автобус. Аналогичным образом имеет два варианта перевода русское слово "ждать". Глагол WAIT (с предлогом FOR) описывает ситуацию "нетерпеливого ожидания", когда время идет, а некое событие все не происходит: You have to wait for a bus. - Автобуса придется подождать. I'm sorry to keep you waiting. - Извините, что заставляю вас ждать. Когда время намеченного события еще не подошло, ожидание передастся глаголом EXPECT: I'll expect you аt 8 o'clock sharp. - Я буду ждать вас ровно в 8 часов. You expect too much of him. - Вы от него слишком многого ждете. She is expecting а baby. - Она ждет ребенка. Обратите внимание,когда мы переводим выражение "ждать кого-то (чего-то)", глагол "wait" требует предлога "for", а "expect" употребляется без предлога. Сочетание "WAIT ON" означает "обслуживать (в кафе, ресторане)", отсюда waiter - официант: Is someone waiting on this table? - Кто-нибудь обслуживает этот стол? Русское слово "беспокоить" переводится на английский двумя разными словами: WORRY - тревожиться о чем-то; What's worrying you? - Что вас беспокоит? Don't worry about trifles. - He беспокойтесь о пустяках. She looks worried. - Она выглядит обеспокоенной. His biggest worry is his mother's health. - Его главная забота - здоровье его матери. BOTHER - мешать; докучать; причинять беспокойство; This noise bothers me. - Этот шум мешает мне. Don't bother him, he is working. - Не мешай ему, он работает. Don't bother to make dinner; I'll eat out. - He возитесь с обедом; я поем в городе. Рассмотрим теперь слово "интересоваться". She is not interested in politics. - Она не интересуется политикой. Nothing seems to interest her at all. - Похоже, что ее вообще ничего не интересует. Есть другое английское слово, которое может переводиться на русский похожим образом:WONDER - интересоваться; задавать себе вопрос; удивляться; I wonder what she is doing now. - Интересно, что она сейчас делает. I always wondered how you can manage such a big house. - Я всегда удивлялся, как вы управляетесь с таким большим домом. Существительное wonder имеет два значения: 1) чудо; 2) изумление, удивление. wonderland - страна чудес; seven wonders of the world - семь чудес света. А good diet works wonders. - Хорошая диета творит чудеса. И в заключение, крайне распространенный оборот- Forget about it! или Forget it! Он употребляется в трех случаях: 1) Перемени тему! Не приставай ко мне с этим!: Bob, what about this unfinished work? - Forget about it! 2) Ничего! Забудь! "Проехали!": What did you say? - Forget it! 3) Ничего особенного! He стоит об этом!: Thank you for your help! - Oh, forget it! No problem! Заказать учебные пособия можно по тел. (212) 569-0640 или на website: www.EnglishMadeSimple.com |