Русская Группа Бостона Женская Группа Бостона Доска Объявлений
Home | Желтые страницы | Russian TV | Статьи | Журнал | Реклама | Форумы | Обратная связь
You are welcome.

Заученные с детства "волшебные" слова: "Спасибо. - Пожалуйста." "Thank you - You're welcome." Казалось бы, куда проще! : но не будем торопиться с выводами.
Пригласили как-то моего знакомого на интервью. Работа отличная, люди доброжелательные, все замечательно. И подготовился он неплохо. Только о том, как закончить беседу совсем не подумал, и в конце вышла заминка. Представитель компании, проводивший интервью, пришел на помощь: "Thank you for coming in." Мой знакомый в ответ, не долго думая: "You are welcome." Облегченно вздохнул, собрал бумаги и, довольный, направился к выходу:
Радовался он, правда, недолго. После интервью ему так и не позвонили. "Да что я такого сказал?" - возмутился он, когда я объяснила смысл его финальной ремарки. - "Чтобы из-за такой мелочи не взяли? " Во-первых, не мелочи. А во-вторых, общение сплошь состоит из таких "мелочей". Для его собеседника "You are welcome" прозвучало примерно так: "Пожалуйста. (Читай между строк: Да, я сделал вам одолжение, что пришел на интервью. Ничего интересного я здесь не услышал и ничего стоящего для себя здесь не нашел.)" Ну, кто после этого позвонит?
Что же надо было сказать? Как минимум то, что подсказывает здравый смысл: "Thank you. - Thank you." Так же, как и во многих других ситуациях. Когда вас благодарят за покупку. Когда с вами прощается официант или метрдотель в ресторане. Когда для вас выполнили работу. Так же, как по-русски: "Спасибо. - Спасибо вам."
Обсудить статью и задать вопрос можно здесь

Contact Natasha Cooper


Перепечатки разрешаются только со ссылкой на источник
 
Copyright © 2001-2019 www.RusNetUsa.com