|
| | Do you understand me? | Возьмем простую, на первый взгляд, ситуацию. Желая убедиться, что вас понимают, вы спрашиваете: "Do you understand me?" Или вас не так поняли, и вы говорите: "You don't understand." А что слышит собеседник? Он слышит, что вы усомнились в его умственных способностях или идете на обострение отношений. Для американца это звучит примерно так: "Ну, что, понял?" Или, во втором случае: "Куда тебе понять!" Но нас так учили в школе, и с грамматикой тут все в порядке. С грамматикой - в порядке, а вот с вежливостью - проблема! Вы можете возразить: ничего, поймут, сделают скидку на то, что это не родной язык. Не надейтесь! Человек в разговоре реагирует на смысл сказанного, а не вникает в ваши обстоятельства. Как-то раз на одном из приемов к Президенту Горбачеву подошел молодой американец и с гордостью продемонстрировал свое знание русского языка: "Как тебе нравится в Америке?" Ну, не знал человек разницы между "Вы" и "ты". А нас всех передернуло от такого обращения. Или другой пример. Американец в переписке с русской девушкой решил поинтересоваться ее возрастом. Открыл словарь и перевел дословно "How old are you?" Получилось: "Какой старый ты есть?" Девушка после этого переписку прекратила. Хоть смейся, хоть плачь. И так звучит почти любой дословный перевод. Но вернемся к тому, с чего начали. "Do you understand me?" - делает внушение нашкодившему отпрыску родитель. "You don't understand! - No, you don't understand!" - бросаются упреками супруги на грани развода. "Are you following me?" "Are you with me?" - обращается профессор к неразумным школярам. Так как же спросить, понимают ли нас? "Am I making sense?" "Does that make sense?" "Does that make sense to you?" "Am I explaining clearly?" Как объяснить, что нас не так поняли? "That's not what I meant." Обсудить статью и задать вопрос можно здесь
Contact Natasha Cooper
| | Перепечатки разрешаются только со ссылкой на источник | | | | 
|